内容简介
本书是为大学翻译专业或者英语专业高年级笔译课所编写的教材,也可供广大青年翻译工作者和具有相当的英语翻译爱好者使用。 全书共分为九章三十八节。章汉英翻译概述;章汉英语言对比;第三章中西文化与思维模式对比。简要讨论汉英翻译基本知识,使读者对汉英翻译单位、过程、标准有明确了解,对汉英语言、中西文化与思维模式的异同有大致了解。第四章到第九章分别在词、句子、篇章三个层面讨论汉译英中所运用的翻译技巧。第四章词语的翻译和第五章词的翻译技巧,是在词汇层面探讨词的意义及翻译的技巧。第六章句子的翻译,第七章汉语特定句式的翻译和第八章汉语复句和长句的翻译,是在句子层面探讨其翻译技巧,尤其对于汉语中特定句式翻行探讨和研究。第九章文体与翻译,主要是从语篇层面探讨翻译的技巧。按照理论联系实际的指导思想,每章后面有思考题或练用来巩固所学内容。 本书在编写过程当中,着重强调了汉英笔译教材应该首先教授给读者的是汉英两种语言各自本质的特点,各自不同的思维方式,以及在这种语言特点和思维方式影响下的各自不同的语言构建方式,这才是真正能够做好翻译的根本。
目录
章 汉英翻译概述 节 翻译的质与类型 节 汉英翻译的单位 第三节 汉英翻译的过程与标准 第四节 汉英翻译对译者素养的要求 第五节 汉译英的重要章 汉英语言对比 节 汉英语言概述 节 汉英词汇主要差异比较第三章 中西文化与思维模式对比 节 文化的定义与分类 节 文化、语言与汉英翻译 第三节 中英思维方式的对比第四章 词语的翻译 节 词语的意义 节 词语的意义与语境 第三节 辨析词义与正确选词 第四节 汉英词义的比较与翻译 第五节 成语、谚语与四字格的翻译策略第五章 词的翻译技巧 节 词的增补 节 词的省略 第三节 词类的转换 第四节 正反、反正译法第六章 句子的翻译 节 汉英句子综述 节 主语的确定 第三节 汉语无主句的翻译 第四节 谓语的翻译 第五节 汉英定语、状语与并列成分的比较与翻译第七章 汉语特定句式的翻译 节 兼语类句式的翻译 节 使字句的翻译 第三节 叫字句的翻译 第四节 请字句的翻译 第五节 被动句的翻译 第六节 把字句的翻译第八章 句内关系的分析与再现 节 汉语复句的种类与翻译 节 长句的翻译第九章 文体与翻译 节 政论文的翻译 节 科技文体的翻译 第三节 新闻报刊文体的翻译 第四节 公文文体的翻译 第五节 文学文体的翻译 第六节 应用文体的翻译附录一 中国词汇翻译附录二 短文翻译练r/>附录三 练考答案




