欢迎来到 博文网 官方网站!
日本文学汉译史+2

日本文学汉译史+2

内容简介本书将日本文学汉译置于

联系电话:
产品详情

内容简介

本书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家及其翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放容及对外国文学的吸收、消化。

目录

前言

章清末民初的日本翻译文学

代中日的翻译文化与翻译文学

一代中日翻译文化的密切联系…

二、晚清时期日书翻译的热潮及背景…

节对日本政治小说和其他小说类型的翻译

一、对日本政治小说的翻译

1.日本政治小说与中国政治小说·

2.日本政治小说中文译本及其反响

3.日本政治小说的“汉文体”与中译本的翻译方法·

二、其他类型小说的翻译及其影响

第三节对日代戏剧的翻译与改编

一代中国的戏剧改良与日代戏剧

二、由日本文学作品编译与改编的剧本

章1920-1936年间的日本文学翻译

节日本文学翻译的现代转折

一、翻译选题的变化·

二、翻译方法的变化

三、此时期日本文学译介体成绩

1.小说的翻译…

2.剧本、散文、童话故事和诗歌的翻译…

3.对日本文学的研究和评论…

节 对日本文艺理论的译介…

一、此时期日本文论译介体情况·

二、对文论家的重要著作的译介·

1.对小泉八云、夏目漱石等人文论著作的译介…

2.鲁迅等对厨川白村《苦闷的象征》的翻译及其影响………

3.对本间久雄等其他名家文论的译介…

4.对等左翼文论的译介…

第三节代两大文豪的译介·

一、对森鸥外的译介

1.鲁迅、周作人对森鸥外的译介…

2.林雪清译《舞姬》和冯雪峰译《妄想》

二、对夏目漱石的译介…

1.周作人、鲁迅对夏目漱石的译介…

2.章克标译《夏目漱石集》和崔万秋译《枕》

第四节对白桦派作家作品的翻译

一、白桦派作品在中国为什么受欢迎

二、对武者小路实笃的翻译

1.鲁迅译《一个青年的梦》

2.毛咏棠、李宗武译《人的生活》

3.崔万秋、周白棣等人对武者小路实笃的翻译

三、对有岛武郎的翻译

1.鲁迅对有岛武郎的翻译…

2.绿蕉译《宣言》和沈端先泽《有岛武郎集》

四、对志贺直哉、仓田百三的翻译

1.周作人、谢六逸、叶素对志贺直哉的翻译

2.仓田百三的《出家及其弟子》的翻译和郁达夫的评介

第五节 对自然主义作家作品的翻译…

一、迟到的翻译与普遍的误读…

二、对国木田独步、田山花袋、岛崎藤村的翻译…

1.夏丏尊等对国木田独步的翻译

2.夏丏尊对田山花袋《棉被》的翻译及其反响………

3.徐祖正对岛崎藤村《新生》的翻译·

第六节 对唯美派的翻译…

一、翻译和接受日本唯美派文学的文化背景

二、对谷崎润一郎的翻译…

1.章克标的《谷崎润一郎集》及其他

2.杨骚、李漱泉、陆少懿对谷崎的翻译

三、对永井荷风、佐藤春夫的译介

1.周作人对永井荷风的译介

2.高明、李漱泉等对佐藤春夫的译介

第七节对新理智派的翻译·

一、对芥川龙之介的翻译与评价

1.鲁迅对《鼻子》《罗生门》的译介

2.汤逸鹤、黎烈文等对芥川龙之介的译介

3.冯乃超的《芥川龙之介集》及对芥川的否定评价………

二、对菊池宽作品的翻译

1.田汉、胡仲持、刘大杰、黄九如对菊池宽剧作的翻译……

2.鲁迅、章克标等对菊池宽小说的翻译

第八节 对左翼文学的翻译…

一、沈端先林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻译及钱杏邨对

译作的评论·

二、冯宪章译《叶山嘉树选集》和张我军译《妇》

三、巴金、田汉对秋田雨雀的译介,楼适夷等对林房雄的译介

第三章1937-1949年的日本文学翻译

节抗日战争时期中日文坛关系与日本文学的译介

一、中日文坛关系的变化及对日本文学翻译的影响

二、日本文学翻译出版的五种情形

……

摘要与插图

; ; ; ; ; ;章 清末民初的日本翻译文学

; ; ; ; 节代中日的翻译文化与翻译文学

; 一代中日翻译文化的密切联系

; 中国和日本代历史的发程具有很大的相似。日本在明治维新之前,中国在百日维新之前,都经历了上百年的闭关锁国的历史时期。19世纪中期,两国在西方列强的威逼之下,又先后被迫打开,由传统代化转型。为了应付西方的挑战,在行维新改良,在思想文化上展开启蒙运动。而这一过程,又始终伴随着大量的、持续不断的对西洋书籍的翻译活动。可以说,翻译活动是中日两代化的一种强大的推动力,翻译文化代文化的重要组成部分,代化运动本身的一个重要侧面。

; 两国的翻译活动,都有源远流长的历史传统。在中国历,东汉末期开始了佛教翻译,到唐代达到极盛。在日本,为了吸收的中国文化,从奈良时代开始,一方面直接学用汉文,一方面又对中国文化典籍和中国化了的佛教典籍加以“和译”(译为日文)。在日本接触西洋文化之前的上千年的文明发展,所和翻译的几乎全是汉文书籍。中国的书籍(即日语所谓“汉籍”)一直源源不断流向日本,或被日本的知识分子收藏阅读,或被翻刻,或被译为日文广为传播。在日本后一个封建朝代江户时代的闭关锁国时期,对外交流受到了严厉的限制。但是,即使在那种条件下,中国书籍也还是通过中国商船,一批批地、大量地被带到日本出售,且颇有市场。汉籍的传入成为中国文化影响日本的重要途径之一。

; 鸦片战争中,中国的首先被西方列强轰开。中国同西方交涉与接触也早于日本,对西方世界的认识,当然也比日本为早。那时,魏源、林则徐的关于世界史地的著作《海国图志》(1842年)、福建巡抚徐继畲所著介绍世界地理的著作《瀛环志略》(1848年)等,出版后都很快传到了日本,在日本知识界引起了强烈的反响。此外,西方在华传教士有关著作的汉文本,如介绍世界法律知识的《万国公法》、科普著作《格物入门》等,在日本也备受珍视。当时日本尚无同类著作,这些汉籍成为明治维新前的了解世界、认识西方的重要途径,对日后日本的明治维新,也起了不可忽视的作用。

; 由代之前中日在翻译文化上的这种深刻关系,代社会前后,又建立了新的深刻联系,两国的翻译文化也呈现出了相似的发展路径。从翻译选题的侧的转移来看代中日的翻译文化大体经历了三个阶段。日本在明治维新前夕,中国在甲午中日战争之前,都主要翻译西方的自然科学,是中代翻译文化的肇始阶段;日本在明治维新之后的十年,中国甲午战争结束后到20世纪初年,翻译侧转向了社会科学,是两国翻译文化发展的阶段;日本在丹羽纯一郎翻译的《华柳春话》出版的明治十一年(1878年)以后,中国人20世纪以后一直到五四运动前夕,翻译文学兴盛,是两代翻译文化的第三个阶段。也是说,在选题上先侧重科学技术,再侧重社会科学,后侧重文学,是中日两国翻译发展的共同现象。

在线客服
微信联系
客服
扫码加微信(手机同号)
电话咨询
返回顶部