欢迎来到 bowen.cn 官方网站!
您的位置: 首页 - 民国旧书 - 齐向译道行
齐向译道行

齐向译道行

内容简介翻译是学习英语以及提高

联系电话:
产品详情

内容简介

翻译是学习英语以及提高和检验英语水平的一个重要手段,听说读写译5项技能缺一不可,而且相互关联。为了帮助读者提高翻译水平,香港中文大学金圣华教授编著了《齐向译道行》,作者以她多年从事翻译实践、翻译教学和翻译理论研究的心得,采取不同于大学课堂高头讲章的随笔形式,把她的经验之谈向读者娓娓道来。
  做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。

目录


序一:无时无处不翻译
序二:读《齐向译道行》感言
序三:教学相长谈翻译
序四:《齐向译道行》自序
鸣谢
一 开卷语???
二 小女孩与大姑娘?
三 城隍庙前的疑惑?
四 “咽喉红肿的潜水员”????
五 说“笑”容易译“笑”难
六 有关五官描绘的翻译问题(一)???
七 有关五官描绘的翻译问题(二)???
八 眉目传情与举手投足?
九 “百味餐”还是“家常便饭”???
十 “被被不绝”与“的的不休”
十一 姐姐、娘子、爱人、夫人
十二 快慢与迟早?
十三 从春天说起?
十四 讲座、客座、教授、讲师
十五 书名、篇名的翻译(一)?
十六 书名、篇名的翻译(二)
十七 大处着眼、小处着手
十八 从郁金香说起?
十九 修饰词的翻译问题?
二十 别开生面的美语词典?
二十一 钟摆的两极(一)?
二十二 钟摆的两极(二)???
二十三? 翻译中的“点烦”与“添烦”???
二十四 骑自行车的启发——翻译中的生与熟???
二十五 缤纷的色彩?
二十六 性、元、度、化、值?
二十七 乐在其中?
二十八 诗情与画意?
二十九 一场公平的竞赛?
三十? 白以为常,文以应变?
三十一 勿搬石头砸自己的脚?
三十二 小提琴与钢琴(一)??
三十三 小提琴与钢琴(二)????
三十四 从翻译的向心、离心到翻译的增与删???
三十五 掌握是分寸(一)???
三十六 掌握是分寸(二)???
三十七? 险中求胜、窄处回旋???
三十八 书里与书外???
三十九 距离感与切入点???
四十? 隔岸相望与中流相遇???
四十一 是“连体人”,还是“孪生子”?
四十二 讲词的精练与重复
四十三 讲词的语感与气势???
四十四 来龙与去脉
……

摘要与插图

《牛津高阶英汉双解词典》是一本编排严谨、释义详尽的词典,第四版修订增补本出版以来,广受各界人士欢迎。为了迎合社会需求,出版社准备于不久推出更新的版本,除了增添新字词,也在词条下采用与旧版不同的例句。为了郑重其事,在两岸四地邀请了陆谷孙、庄绎传、傅一勤、徐式谷等诸位先生及我本人为审订人,为译稿把关。陆、庄、傅、徐等都是编汇词典的专家,能够与诸位高手共同参与审订工作,我觉得与有荣焉。为词典审订译稿是相当繁重的任务,每一个细节都必须全神贯注。按说,译者都是精通双语的人才,而翻译的程序又缜密审慎,经过多重校阅、修订,到才送交把关者手中,但是,翻译的陷阱,防不胜防,往往百密一疏,在易犯错的地方,犯了大错,以下就是一个有趣的实例。有待审订的译稿,是一批批送来的由于词典编译不同一般翻译,只有词条、释义、举例等几方面,而没有上文下理、前言后语让译者去细细参考,揣摩原义,因此,有时只能凭常识去作出判断。
  ……
在线客服
微信联系
客服
扫码加微信(手机同号)
电话咨询
返回顶部