内容简介
《翻译中的会话含义研究:英译中国小说的读者认知与交流》旨在探讨中国小说英译中读者理解含义的过程。本书由七部分组成:部分:绪论;部分:语用学与含义;第三部分:读者对会话双层隐含义的理解;第四部分:文学翻译中人物塑造的含义及其消解;第五部分:通过编排的含义 ;第六部分:理解含义的过程;第七部分:结论。本书运用了翻译学、叙事学、语言学和认知心理学等理论,对文学翻译中的含义现行了解释。本书的主要意义在于探讨读者如何从认知过程的角度来理解翻译后的文学文本。在实践中,仔细观察读者对中国文学翻译的理解和接受程度,有助于译者和相关政策制定者调整策略,提高英语读者的接受度。
目录
Introduction and AcknowledgementChapter l:Introduction 1.1 Researchbackground 1.2 Researchaimandobjectiver/> 1.3 Research questionr/> 1.4 Research approacher/> 1.5 Significance ofthe research 1.6 The structure ofthe bookChapter 2:Literature Review 2.1 Pragmatics and implicaturer/> 2.1.1 Pragmaticr/> 2.1.2 Impficatures in Classic Pragmatics(from the mid一1960s to mid一1980r/> 2.1.3 Implicatures in Contemporary Pragmatics(since the mid一1980r/> 2.1.4 Distinction of Implicaturer/> 2.2 Implicatures in literary translation studier/> 2.2.1 Gutt's shift from current scientific method 2.2.2 Interpretive use oflanguage 2.2.3 Descriptive use in translation 2.2.4 Problems in secondary communication situationr/> 2.2.5 Translation theory based on interpretive ur/> 2.2.6 Some phenomena of implicaturer/> 2.3 Other issues related to implicatures in translation 2.3.1 From single language to translation 2.3.2 Fromwhatitmeanstohowitis expressed 2.3.3 From natural conversations to author—intended discourr/> 2.3.4 Fromwordstothemer/> 2.4 Inferential process in implicature 2.4.1 Automatic and strategic processer/> 2.4.2 The standards of coherence 2.4.3 Interpretive inference in literatureChapter 3:Readers’Comprehension of Implicaturer/> intheDoubleLayersofConversation 3.1 Explicatures and implicaturer/> 3.2 A case of double layerr/> 3.3 The ambiguity ofexplicatures and implicatures in literary translationChapter 4:Implicatures of Characterization and"[heir Deletion in Literary Translation 4.1 Implicatures in indirect presentation 4.1.1 External appearance 4.1.2 Environment 4.2 Implicatures in reinforcement by analogy 4.2.1 Analogous environment 4.2.2 Analogy between characterr/> 4.3 Deletion and its impacts on implicaturer/> 4_3.1 Character's emotions toward contrasted characterr/> 4.3.2 Complexity of emotionr/> 4.3.3 Overall effect:readers’perception ofthe theme Chapter 5:Implicatures~hrough Orchestration 5.1 Downplaying implicatures of emotionr/> 5.2 Readers’expectationandatranslator'schoice 5.2.1 MoYaninChineseliteraryworld 5.2.2 MoYanintheWestw 5.2.3 MoYan'sworkinthe eyesofGoldblatt 5.3 Strengthening implicatures of politicr/> 5.4 Positioning reader's expectation with genre 5.4.1 Namer/> 5.4.2 Brackets and italicr/> 5.4.3 Dater/> 5.4.4 Paragraphr/> 5.4.5 Genre characteristics in the original 5.5 Positioningreader's expectationwithparatext 5.6 Conclusion Chapter 6:The Process of Comprehending an Implicature 6.1 Inference and implicature 6.2 Comprehending an inference in cognitive psychology 6.2.1 Passive activation ofinferential information 6.2.2 Strategic processing and italance with automatic procer/> 6.2.3 Referential and causal inference 6.3 1me original and translation readers’inferencing processes of comprehending an implicature 6.4 Source ofdifferences and problems a translator may confront Chapter 7:Conclusion Referencer/> Appendix l:汪曾祺:((尾巴》Appendix2:ATailAppendix3:excerpt from汪曾祺:《陈小手》Appendix4:excerpt from Small—hands ChenAppendix5:excerptfrom莫言:《变》Appendix6:excerptfromChange