• 商品
  • 详情
  • 评价
  • 联系
  • 推荐
立即购买 分享好友 商城首页 商城分类 切换频道 秒杀活动 购物车
1/5
汉学家蓝诗玲译者风格多维研究(汉文英文)图1

汉学家蓝诗玲译者风格多维研究(汉文英文)

40广东
价格 51.00
发货 广东东莞市
数量
-+
库存 100
商品详情

内容简介

蓝诗玲(Julia Lovell)是英国新生代汉学家、翻译家、专栏作家,曾向英美国家译介鲁迅、张爱玲、韩、阎连科、朱文、薛欣然等中国现当代作家文学作品多部,广受海外读者好评;其代表译著《鲁迅小说全集》和《色·戒》被的“企鹅经典文库”所收录,前者被誉为“可能是有史以来重要的企鹅经典”。 本书在语料库辅助下,从多视角、多维度系统考察蓝诗玲在翻译中国现当代文学作品中具有恒定与独异的译者风格,洞悉其译本在西方读者群体中认可度较高的有益做法,从“译”的角度为探索助力中国文学“走出去”和“去”的可行路径提供借鉴与启示。 本书尝试将蓝诗玲译者风格概括为:秉承“求同求变,尽职尽责”的翻译伦理,适应多元共生的翻译生态,遵从西方主流翻译诗学,立足作品自身文学,以“流畅美学”“张力美学”为理念,以优化目标语读者阅读体验为中心,以增强译文形式和内容上的可读为主旨,以“变奏式翻译”“移情式翻译”“烹饪式翻译”等为手段,对作品张力、主题、文化等要行重制、重塑、重构,终体现翻译之美。

目录

章 绪论 1.1 选题背景与意义 1.2 研究内容与框架 1.3 研究问题与方法 1.4 研究的创新之处章 文献综述 2.1 译者风格的概念界定 2.1.1 国内外对“译者风格”的概念界定 2.1.2 译者风格与概念的厘清 2.1.3 本研究对译者风格的概念界定 2.2 译者风格研究综述 2.2.1 数据采集与预处理 2.2.2 数据分析 2.2.3 译者风格研究特点与不足 2.3 国内译者风格研究综述 2.3.1 数据采集与预处理 2.3.2 数据分析 2.3.3 国内译者风格研究特点与不足 2.4 蓝诗玲译者风格研究综述 2.4.1 蓝诗玲及其作品简介 2.4.2 蓝诗玲译者风格研究综述 2.5 本章小结第三章 流畅上 ——语料库辅助的蓝诗玲译作可读考察 3.1 蓝诗玲译作语料库设计说明 3.1.1 语料库内容构成 3.1.2 语料库建设步骤 3.2 语料库辅助的蓝诗玲译作可读统计 3.2.1 可读统计参数说明 3.2.2 蓝诗玲译作可读类比统计 3.2.3 蓝诗玲译作可读对比统计 3.3 蓝诗玲译作可读分析与讨论 3.3.1 译著《马桥词典均句长偏高现象 3.3.2 译著《色·戒》TSLR正偏离现象 3.3.3 译著《达马的语气》TSLR负偏离现象 3.3.4 蓝诗玲译作可读讨论 3.4 本章小结第四章 张力重制 ——蓝诗玲的“变奏式翻译” 4.1 蓝诗玲译作张力重制方式统计 4.1.1 维度说明 4.1.2 统计结果 4.2 蓝诗玲张力重制手法分析 4.2.1 语义张力 4.2.2 节奏张力 4.2.3 结构张力 4.3 蓝诗玲张力重制手法讨论 4.3.1 蓝诗玲张力重制手法特征归纳 4.3.2 蓝诗玲张力重制手法归因 4.4 本章小结第五章 主题重塑 ——蓝诗玲的“移情式翻译” 5.1 蓝诗玲主题重塑手法分析 5.1.1 政治主题 5.1.2 主题 5.1.3 民生主题 5.2 蓝诗玲主题重塑手法讨论 5.2.1 蓝诗玲主题重塑手法归纳 5.2.2 蓝诗玲译作主题隐偏移现象讨论 5.3 蓝诗玲译作主题重塑归因 5.3.1 客观因素 5.3.2 主观因素 5.4 本章小结第六章 文化重构 ——蓝诗玲的“烹饪式翻译” 6.1 蓝诗玲译作文化话语式统计 6.1.1 维度说明 6.1.2 统计结果 6.2 蓝诗玲译作文化话语处理案例分析 6.2.1 文本素材的选择采用 6.2.2 标示建构 6.2.3 参与者再定位 6.2.4 源语文化镜像建构 6.3 蓝诗玲文化重构手法讨论 6.3.1 蓝诗玲文化重构手法主观动因与客观效果 6.3.2 蓝诗玲“烹饪式翻译”风格评析与启示 6.4 本章小结第七章 过与不及 ——蓝诗玲的“保姆式翻译” 7.1 蓝诗玲“保姆式翻译”之“过” 7.1.1 不定点的过度填充 7.1.2 隐点的过分显化 7.1.3 情感的过分介入 7.1.4 文化的过度归化 7.1.5 变异的过度自然化 7.1.6 感叹词的过多省略 7.2 蓝诗玲“保姆式翻译”之“不及” 7.2.1 对源语语言理解不到位 7.2.2 对作者反讽意图理解不到位 7.2.3 对源语文化理解和阐释不到位 7.3 蓝诗玲“保姆式翻译”之讨论 7.4 本章小结第八章 主客圆融 ——蓝诗玲译者风格成因探析 8.1 翻译伦理 8.1.1 求同的伦理观 8.1.2 求变的伦理观 8.1.3 尽职尽责的伦理观 8.2 翻译美学 8.2.1 西方美学的语言学倾向 8.2.2 蓝诗玲翻译美学观的人本主义关学渊源寻迹 8.2.3 蓝诗玲翻译美学观的科学主义美学渊源寻迹 8.3 翻译诗学 8.3.1 翻译与写作的关系 8.3.2 译文流畅 8.3.3 作品主题内容甄选 8.4 翻译生态 8.4.1 翻译文学的地位对翻译策略的制约 8.4.2 翻译生态中其他主体对翻译主体的影响 8.5 本章小结第九章 结论 9.1 本研究成结 9.1.1 蓝诗玲译作可读结 9.1.2 蓝诗玲对张力、主题、文化处理风格特征及不足 9.1.3 蓝诗玲译者风格成因 9.2 本研究的局限与不足 9.3 本研究的启示与展望 9.3.1 对译者风格研究的启示 9.3.2 对中国文学“走出去”的启示参考文献致谢(代后记)

点赞 0
举报
收藏 0
分享 0
买家评价
正在加载评价详情...
联系方式
加关注0

博文图书网

管理员第2年
资料通过认证
保证金未缴纳

0成交¥48.00

博文图书网机电传动控制(第五版)

0成交¥89.00

博文图书网他们之后的孩子

0成交¥108.00

博文图书网GIS及其在人群状态智能感知与分析中的应用

0成交¥168.00

博文图书网索杆张力结构设计分析理论方法与工程应用

0成交¥69.00

博文图书网现代无损检测与评价

0成交¥64.50

博文图书网计算机图形学基础教程(VISUAL C++)第二版

0成交¥168.00

博文图书网材料科学基础

0成交¥29.80

博文图书网塑性力学

0成交¥88.00

博文图书网社区景观设计

0成交¥158.00

博文图书网民国档案修复技术手册(精)
客服 商铺 购物车