| 价格 | ¥58.00 |
| 发货 | 广东东莞市 |
| 数量 | -+ |
| 库存 | 100本 |
本书为赵彦春教授的学术随笔集。书稿围绕“译之为译”“译之为韵”“译之神采”“夫人陷阱”“音译之病“等诸多方面展开论述,涉及翻译本体、翻译实践、翻译背后所具的文化意涵多个层面。全书例证丰富实,笔调轻松诙谐,读来饶有情趣。尤其值得一提的是,书稿中的大量例证看似信手拈来,实则多是作者日积月累、深思熟虑而成,相信本书的读者读后定能从中获得受益和启发。
部分译之为译 部分译之为韵 第三部分译之神采 第四部分“夫人”陷阱 第五部分音译之病 第六部分理据的译理 第七部分原则 第八部分学理证伪
; ;;一,译是易的延伸
;;;;“形而上者谓之道,形而下者谓之器。”这是《易经》对人类一切知识体系高度而的概括,是人类知识的坐标系,是人类智慧的坐标系。然而,西方启蒙时代打开了思想的“潘多拉盒子”,将“道”瓦解于无形——诚如《论语》所言:“天下之无道也久矣。”西学东渐,人本、经验、实用,三百年来的关键词,而人文知识的追索而言却是无道的,要么是本末倒置,要么迷失于细枝末叶中。
;;;;中华文化的复兴是天命的觉醒,是历史的安排。它自发于中国,但非一国文化之复兴,而是具有全人类的视域,因为它关注的是人类命运共同体;这也意味着后现代之后学术共同体的理复归,即道的复归。
;;;;人类思想的大变革、大繁荣大多肇始于翻译——比如东方的佛经翻译、西方的《》翻译,以代以来西学东渐所带动的种种翻译。翻译表现为文字转换。实质上却蕴含着大学之道。有哪门学科像翻译学这含更多的真理与悖论,需要研究者具有更多的理与辩证?翻译之为学必须守住“道…‘器”之间的张力。如果没有道的,翻译必然是混乱的、低俗的——理论与实践皆如此。
;;;;在知识爆炸的当下,翻译是不乏理论的——各种学说像湿地里的蚊子一哄而起,生生灭灭,但纵观形形色色的理论,由于没有形而上的统领和关照,其认识是庞杂的、肤浅的、碎片化的,甚有的理论竟是颠覆本原、本质而借翻译理论之名行解构翻译理论之实,而传统的准则,比如忠实、对等,乃文本本身都成了负面的模因而被解构了,而作者也早被宣告死亡’。翻译成了是其所非的荒谬和无所不是的弥散。
;;;;物极必反!在西方学术出现了多次转向之后,中华传统文化的复兴已然发生——集结号已经吹响,“道”的光辉已出现于东方的线上。笔者的《翻译学归结论》。和陈东成先生的《大易翻译学》。等本质论取向的论述应时而兴,在翻译理论与实践上召唤着理的复归和本质的重构。《翻译学归结论》逆西方潮流而动,以《周易》为指向,旨在归结。归结何处?归结于道;翻译的系统是什么?是易。贾公彦有言:“译即易”。“译”是译理在翻译中的体现。一切的“译”均以“易”为关照,《翻译学归结论》将翻译中的一切归结到核心问题上来,将错综复杂的现象归结为核心的本质的易,以此找到翻译学的基本规律并把握它的内在属。《大易翻译学》发端于东方哲学,以《周易》为模型,在易理的关照下阐明翻译之道,并以此探讨翻译的各个方面。比如,它定义了翻译的质即“交易论”而提出了“太和”的翻译标准,“中和”的翻译批评标准,“阴化~阳化”的翻译策略,“阴译…‘阳译”的翻译方法,“生生为美”的翻译审美观,“利以合义”的翻译伦理观,“保合太和”的翻译生态环境观,等等。这翻译学的诸多方面犹如道的棱镜,无不折射着简明而深刻的易理。
;;;;“译”与“易”一体两面,它是全域的、系统的,它可以细化为易理,作为翻译的哲学依据来阐释和推演出翻译的要旨。由“生生之谓易”可以推演出“生生之谓译”——译作具有独立的品位,它不是原作的附庸,译作与原等互补、生生不息。显然,这种译理的解释了传统译论的原作与译作、忠实与对等,更是避开了西方翻译理论的操控或改写,它以翻译为本而确立译者独立的学术地位。子日:“易与天地准,故能弥纶天地之道。”“译”与“易”相通,译的定位自然超出了文字转换这一技术层面。以“易”的“简易”“变易”“不易”可以推演出“译”的“简易”“变易”和“不易”——“简易”:无论翻译多么复杂和深奥,一旦掌握规律,问题即可迎刃而解,可谓大道简;“变易”:翻译本身即是变,它无时不变,变文无方;“不易”:翻译无时不变,但变的规律不变,以静制动。从宏观的视角探讨翻译原则,可以衍推出求同存异和守经达权。“易之三义”即简易、变易、不易在翻译中得到的体现。“不易”是体,“变易”是相,“简易”是用。如果把“易”与“不易”看作两极,则翻译处于“易”与“不易”的张力之中——体现在静态与动态、形式与意义、结构能、原则与参数等等两两互斥的张力之中。“不易”是“常道”,它不局限于具体的语言,是高位的抽象,人们称之为“经”;“易”则表现在“通权达变”的流变或调变乃可拓逻辑根据权重的否决。换言之,在具体层面上翻译可以无处不变,但所有的变又都是受静态的原理制约的,是有条件的,这一状可以看作翻译的本质。翻译的变呼应着赫拉克利特的“万物皆流”,翻译的静对应于芝诺(zen0)的“飞矢不动”。
........