| 价格 | ¥39.80 |
| 发货 | 广东东莞市 |
| 数量 | -+ |
| 库存 | 100本 |
《英语,恶作剧抑或真理》是文学翻译和网络写手南桥的*一部语言文化随笔,分为三个部分“英语是玩出来的”,是作者英语学习的心得和对学习方法的一些思考;第二部分“咬文嚼字赏玩英文”,以一些流行的新词为例,示范好玩的英文;第三部分“语言背后的文化差异”,是作者通过语言观察到的一些文化现象。
媒体评论 如果说作为译者的方柏林是一个好演员,以的字句传达原文之美;那么,作为作者的南桥则像是一个好导演,以亲切的画面,传达他对东西方文化差异的观察和反思。——张文武(东西网总编)
南桥有理性,有见识,也很有耐心,掰开了,揉碎了,讲的都是共识和常识。——徐晓(作家、财新传媒席文化编辑)
南桥的随笔汇集了东西方文化的精华,在诙谐幽默中蕴含了真知灼见和一颗赤诚之心。他揭示了只有有心有爱有思考地生活,人生才是一个求真向善寻美的旅程。——雷静博士(美国雪城大学教授)
写专栏的人中,徐贲和南桥的文章我比较愿意仔细读,前者是成名学者不论,后者很年轻,观点也不尽成熟,但那种闲适、自信而不压迫人的风格看起来比较舒服。——安替(专栏作家)
南桥先生,是一名生在中国、学在美国的洋才子。他通过发生在美国社会的妙趣横生的小故事,所讲出的是地球村里普遍适用、雅俗共赏的化的大道理。读来着实令人耳目一新,心旷神怡。——张耀杰(中国艺术研究院文史学者、传记作家) 如果说作为译者的方柏林是一个好演员,以的字句传达原文之美;那么,作为作者的南桥则像是一个好导演,以亲切的画面,传达他对东西方文化差异的观察和反思。——张文武(东西网总编)
南桥有理性,有见识,也很有耐心,掰开了,揉碎了,讲的都是共识和常识。——徐晓(作家、财新传媒席文化编辑)
南桥的随笔汇集了东西方文化的精华,在诙谐幽默中蕴含了真知灼见和一颗赤诚之心。他揭示了只有有心有爱有思考地生活,人生才是一个求真向善寻美的旅程。——雷静博士(美国雪城大学教授)
写专栏的人中,徐贲和南桥的文章我比较愿意仔细读,前者是成名学者不论,后者很年轻,观点也不尽成熟,但那种闲适、自信而不压迫人的风格看起来比较舒服。——安替(专栏作家)
南桥先生,是一名生在中国、学在美国的洋才子。他通过发生在美国社会的妙趣横生的小故事,所讲出的是地球村里普遍适用、雅俗共赏的化的大道理。读来着实令人耳目一新,心旷神怡。——张耀杰(中国艺术研究院文史学者、传记作家)
南桥是一位深受尊重的教育者、作者和译者,他生活在美国,充分利用了他在这里的生活体验。不论作为一个学者或是父亲,他总有独到眼光,让人从多重视角去理解美国文化。南桥的判断力敏锐,故而其视点也不同一般。交往接触之中,他心态开明,心底良善,这也使得他的观点充满关切,且趣味盎然。——艾迪维娜彭达维斯(Edwina Pendarvis)
南桥的写作能力会让大部分人羡慕。他十分熟悉中美两种文化,笔调轻松,风格鲜明。他的文字幽默、精妙、尖锐、轻松,行文中还能看到各样文化地标,这一切将他从一些自以为熟知中美文化的写手中区别出来。他为中美文学的对话提供了一个新的标准。——理查德查瑞特(Richard Trout)
南桥是和我有过合作的翻译中色者之一:他思维敏锐,富有洞察力和想象力。他也是一个跨国型的人物,对于中国、美国、爱尔兰文化都涉猎深广。和他合作期间,我发觉他能自如而优雅地穿越在各种文化之间。——科伦麦凯恩(Colum McCann)
?