内容简介
本书中试图说明,什么是口译?怎样才能做好口译?我们认为,译员在现有的条件下,能够达到如此高超的技艺,实在令人敬佩。同时,我们也看到,译员发挥自己全部的聪明才智的条件,目前尚不充分。译员深知自己肩负参与三重唱的角色,但如果外部条件不改善(选拔、培训、职业保障),那么有一天译员的角色就会像只拿一把切菜做手术的外科医生一样。 我们多次说过,口译不是字面的转换。但今天仍有人这样做口译工作,之所以可能,是因为法语、英语、意大利语比较接近,一些词汇可以找到相同的或相近的等值。因此,字面翻译似乎还有德阳引力,而且产生错觉,以为这就是口译。但是,随着关系的发展,相隔遥远的国家之间的交往也会频繁起来,极不相同的两种语言的口译,如汉语德语,也会越来越必要。因为这两种语言没有新缘可言,不能借助类比法进行口译,而只能根据口译的理进行工作了。 毫无疑问,围绕着口译会出现不同的意见。因此在口译理论方面,如智力机制的客观研究和系统分析,是思维与语言的关系,还会有许多工作可做。处在交叉点上的译员,必然会成为极好的试验品,被用来检验交际学科与语言理论在实践中的情况。本书只是目前已达到的认识水平上的一个概述,也许对我国的口译教学和培训有些益处;尤其是现在,口译已不是诸多学科中的特有领域,而是现代社会中一门被承认的功能职业。口译对于我们今天的世界是不可缺少的,但是它尚处在没有坚实理论基础之上。对口译定义、本质、方法和技巧的认识和掌握,决定它是否能为现代社会服务,是否能完成人们期待于它的职责。 本书的写作过程,有点像严复老先生在作翻译,我是在一边阅读中外文口译方面的书籍和文章,一边结合别人和自己的口译实践,写下于我国读者有用的内容。这是一块粗糙的石头,本可以雕琢一下,但海德堡大学那边让我去教一点口译课,而且要去一年。我不想将书稿束之高阁了。
目录
第一章 导论 第二章 理解 第三章 知识 第四章 表达 第五章 口译实践 第六章 口译教学