霍克思红楼梦英译研究--基于红楼梦英译笔记的全息视角

价格 50.00对比
发货 广东东莞市
销量 暂无
评价 已有 0 条评价
人气 已有 1 人关注
数量
+-
库存100
 
联系方式
加关注0

博文图书网

管理员第1年
资料通过认证
保证金未缴纳

内容简介

本书为国家社科基金项目——“霍克思《红楼梦》英译研究”,对霍克思的《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》行系统研究。结合《笔记》,本课题从全息翻译的视角尝试解读霍克思《红楼梦》英译过程,并系统结了霍克思的翻译思想。根据《笔记》,课题还从翻译合作方式、底本研究、翻译手段等方面揭示霍克思在翻译《红楼梦》过程中的式。本课题对中译外以及中国文化走出去有着十分重要的现实意义和借鉴作用。

目录

第1章 绪论 第1节 选题缘起 第2节 本书的研究目的、选题意义与框架结构 第3节 本书的研究方法第2章 《红楼梦》英译史及《笔记》述要 第l节 《红楼梦》英译史述要 第2节 霍克思译事述略 第3节 《笔记》概述 第4节 本章小结第3章 霍克思《红楼梦》翻译思想探析 第1节 霍克思翻译思想述要 第2节 全息翻译:译出一切 第3节 译者三责 第4节 本章小结第4章 全息翻译构想 第l节 全息翻译的理论基础 第2节 全息翻译中的译者职责 第3节 全息翻译中的读者关怀 第4节 全息翻译中的策略考量 第5节 本章小结第5章 霍克思对《红楼梦》的全息翻译 第1节 红学家式的作者及原文研究 第2节 全息翻译的目的 第3节 全息翻译的手段 第4节 全息翻译的效果 第5节 本章小结第6章 霍克思《红楼梦》全息翻译中的读者关怀 第1节 翻译合作中的读者关怀 第2节 翻译体例中的读者关怀 第3节 副文本中的读者关怀 第4节 本章小结第7章 结论 第1节 本书的结论 第2节 研究的创新点 第3节 研究的局限 第4节 研究前景展望参考文献附录 附录A:大卫霍克思年谱简编 附录B:约翰阂福德为《笔记》写的序言 附录C:本书部分重要人名中外对照表

摘要与插图

;;pan style="font-family:宋体">节选题缘起;

中国古典文学名著《红楼梦》完整的英译本中,在国内外影响大的两部都问世于20世纪7080年代,一部的译者是霍克思”’及闵福德,另一部的译者是我国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭。国内外译学界对《红楼梦》英语全译本的专门研究随之开始。到目前为止,国内各类刊物上己发表学术论文500余篇。专著和论文集方面,自1976年以来,国内出版的较有影响的《红楼梦》翻译研究专著和论文集已有20部之多。此外,还有一些以《红楼梦》英译研究为主题的博士、硕士论文和、省部级研究项目。这些研究范围广、涉及面宽,主要涵盖了《红楼梦》的书名及回目翻译研究、语言与文化内容翻译研究、人名与地名翻译研究、隐喻翻译研究、译者风格研究、译者主体研究、《红楼梦》英译史研究、版本研究、霍克思翻译思想研究等诸多方面,在文学翻译研究、典籍翻译研究、中译外研究、中国文化传播研究等领域内都取得了突出的成。众所周知,在翻译研究中,对译作翻译过程的研究是基本的研究方向之一。然而,充分利用原始文献资料,从翻译过程角度对《红楼梦》英译行的研究,却一直相当薄弱。杨晓荣(200564)在论及对某一部作品的多个译行比较时,曾评论过《笔记》的价值:又如《红楼梦》的两个的英语全译本……如果能从译者研究的角度予以考察,或许可以发掘出更多、更深层次的研究课题。岭南大学2000年已将大卫·霍克思译此书前八十回的笔记影印出版,为这方面的研究增添了的原始材料。另外,丽耘(2012~446)也评论说:无疑.对于任何一位试图了解这位翻译家思想动向的人来说,这部英译笔记.......

举报收藏 0
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  版权声明  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2021111040号