内容简介
1. 选材新颖,丰富多样,注重实效,全面培养读者各类文体翻译能力。
2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种翻译技巧。
3. 注重翻译理论指导实践,真正提高读者翻译水平与实践能力。
4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学翻译技巧,夯实基础。
5. 英汉双向语篇翻译,帮助读者深刻理解英汉表达的异同。
目录
目录
第一章 文化 …………………………………………………………… 1
第一节 英译汉讲解………………………………………………………2
范例一 北欧犯罪小说…………………………………………………2
范例二 视觉艺术………………………………………………………8
第二节 英译汉练习………………………………………………………13
第三节 汉译英讲解………………………………………………………15
范例一 中国水彩画……………………………………………………15
范例二 中国茶文化……………………………………………………19
第四节 汉译英练习………………………………………………………24
第二章 教育 …………………………………………………………… 25
第一节 英译汉讲解………………………………………………………26
范例一 大学生素质……………………………………………………26
范例二 家庭教育的重要性……………………………………………31
第二节 英译汉练习………………………………………………………36
第三节 汉译英讲解………………………………………………………37
范例一 虚拟世界与教育………………………………………………37
范例二 教育改革………………………………………………………40
第四节 汉译英练习………………………………………………………43
第三章 政治 …………………………………………………………… 45
第一节 英译汉讲解………………………………………………………46
范例一 美国激进派和保守派…………………………………………46
范例二 塞浦路斯妇女的地位…………………………………………51
第二节 英译汉练习………………………………………………………57
第三节 汉译英讲解………………………………………………………59
范例一 和平与安全……………………………………………………59
范例二 中美关系………………………………………………………66
第四节 汉译英练习………………………………………………………73
第四章 经济 …………………………………………………………… 75
第一节 英译汉讲解………………………………………………………76
范例一 欧债危机………………………………………………………76
范例二 中美经济合作…………………………………………………81
第二节 英译汉练习………………………………………………………86
第三节 汉译英讲解………………………………………………………88
范例一 经济与民生……………………………………………………88
范例二 贸易体系…………………………………………………92
第四节 汉译英练习………………………………………………………98
第五章 社会 …………………………………………………………… 99
第一节 英译汉讲解………………………………………………………100
范例一 “虎妈”………………………………………………………100
范例二 中东地区的年轻人……………………………………………104
第二节 英译汉练习………………………………………………………108
第三节 汉译英讲解………………………………………………………109
范例一 剩女……………………………………………………………109
范例二 裸婚……………………………………………………………112
第四节 汉译英练习……………………
摘要与插图
前言多年来的翻译教学经验使我意识到莘莘学子希望在毕业后从事翻译工作,翻译专业的学生急于想找到翻译的诀窍,他们的迫切心情总是激励着我将多年的翻译实践经验、读书感想和所得以及在教学中所发现的问题总结出来,写成翻译理论与实践相结合的著作,从而能够满足这些学习者的需求。在翻译教学和培训中,不少学生和学员在读了我撰写的《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用商务文体翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》后,希望我能继续撰写翻译实践方面的著作。于是,编写一部语篇翻译方面的著作成为我多年来的愿望,但一方面这本书中涉及的内容较广,另一方面我的教学任务又比较繁重,这本书似乎被无限期地搁置下去。直到2011年夏天,我忽然意识到写这样一本书的任务不能再拖延下去,于是下定决心在教学和编写其他著作的同时将这本关于语篇翻译的书写出来。我找到了专用英语学院的程锦老师和翻译学院的周明老师、尹珺老师,邀请她们和我共同编写此书。
可是,在确定了选题和体例以及大多数材料之后,由于大家教学和科研任务比较繁重,这本书迟迟没有雏形,到今天,三年的时间过去了,经过各位编者的努力,经过本人多次的充实与修正,这本《实用语篇翻译(英汉双向)》终于与读者见面了,我不禁长舒了一口气。
本书依然遵循我之前所著翻译实践相关图书的原则,主要有以下几个:
一、注重所选材料的多样性、时效性和知识性。本书共选定了文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文这十三个主题和文体,这些材料能够让读者获得不同领域的知识,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求,其中非文学部分的材料与时俱进,有的可谓是的材料,容易吸引读者。读者可通过英汉文章的翻译学习获得翻译双向用词、句型和结构的灵感。
二、注重英汉互译同步讲解和练习。编者认为,英汉互译同步进行才更为科学,才能更好地发现英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯。而且,通过对比英汉两种语言才能总结出一定的翻译技巧和规律。更重要的是,翻译同一主题的英汉文章时,译者还会注意到同一文体中英汉表达各自的用词和句法,更深刻地体会什么是地道的英文,什么是地道的中文,从而能够更好地在目的语中选择正确的表达。
三、注重理论与实践的有机结合。这里的理论并不是指那些华而不实的空泛理论,更不是某些根本无法指导实践的翻译理论,而是在对比语言过程中总结出的理论。实际上,本书中的理论所占篇幅较少,编者的目的是通过这些理论指导学习者的翻译实践。读者还可以通过学习翻译讲解部分,自己总结出一些翻译规律,用在自己今后的翻译实践中。
四、注重结构的清晰和讲解的浅显易懂。本书按照主题或文体划分各章,每章分别由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲解力求浅显易懂、娓娓道来,就像在翻译课堂上教师带领学生发现语言差异和翻译规律一样。其中讲解部分所选的文章均保持在250~400个单词或汉字,练习部分每篇文章保持在150~250个单词或汉字,且紧跟在讲解之后,目的是让读者根据前面的讲解立刻进行复习和练习,从而夯实基础,提高翻译能力。
尤其要指出的是,本书将文章按主题和文体分类是为了便于读者查找感兴趣的篇目,并满足其参加考试或进行实践的需要。目前的各种考试所包含的翻译(包括翻译证书考试、研究生入学考试和英语专业八级考试等)均会涉及此类主题的文章,所以,本书旨在提供一些相似主题的学习材料,便于读者练习时能够