内容简介
《鲁拜集》是11世纪波斯诗人海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。
《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为诗集为整个世界所接受。
其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近。
摘要与插图
菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序) 小泉八云
爱德华·菲茨吉拉德(Edward
Fitzgerald)生于1809年,就学于剑桥大学。在剑桥他结识了丁尼生和其他许多文坛上的人物。他继承了大量遗产,使他不从事什么职业也能毕生研究文学和艺术。他住在乡下一栋舒适的房屋里,拥有各种语言的书籍,很少在社会上露面。他印行的作品只是为了给朋友们看的
—— 甚至在扉页上都没有署上自己的名字。他活到很大的年纪,在死前不久才出了名。他的作品的美在开始并不为人们所理解,现在则被为伟大的名著。关于他本人也许只讲这些就可以了。但是关于他的著作还有一点要说明的是:它们并非原作
—— 至少就通常的意义说是这样的。它们全都是西班牙文、波斯文和希腊文的翻译作品。这样你们也许会奇怪,怎么光凭译作能获得文学上的地位和荣誉呢?可能的回答是菲茨吉拉德也许是世界上的翻译家。他不是直译,他译的是神韵、诗文的精髓。正是由于这一原因,他取得了的成就,甚至在未来几百年中可能也无人能够做到。他不仅有丰富的学识,也有精致的鉴赏力,在这一点上他使我们想到诗人格雷(Gray)
,他的生活和格雷也有颇多相似之处。
菲茨吉拉德翻译的奥玛·海亚姆的四行诗集是一部杰作。奥玛·海亚姆是一位十一世纪后半叶的波斯诗人。他的故事是很有趣也很特殊的。十一世纪时在波斯一个叫乃沙堡(今伊朗的内沙布尔
—— 译者)的城中,有三个学生在一个不大的学校里跟一位的教师学习回教的经典。这三人结成了深厚的友谊,并在有一天达成了这样的协议
—— 就是不管三人中哪一个取得了成就,他就要在力所能及的范围内尽量地帮助其他两人。其中一个学生就是的尼赞·乌尔·穆洛克,他后来做了阿尔普·阿斯兰苏丹的相;第二个学生就是我们的诗人奥玛·海亚姆;第三个叫霍山·本·萨巴,他后来成为世界历一个怖的名字。那时候三个人都还是少年,但是他们知道这个学校里的高材生一般都会得到好的位置,所以他们一起作出这个友谊的协定。几年过后,一个青年真的做了相。于是他的老朋友霍山来找他,得到了在政府中的一个职位。随后奥玛·海亚姆也来了。他和相说:“我不要什么高的职位和荣誉,只请你给我一份不大的年金,使我能将我的一生贡献于诗歌和研究。”于是相给了他一份优厚的年金和一所皇宫旁的小房屋,他就住在那里一直到死。对于他给予奥玛的善意,相是毫无遗憾的。但是霍山的情况就不同了。霍山对他的恩人和旧友图谋不轨,很快被发现并被驱逐出国。后来霍山在叙利亚建立了一个从未有过的恐怖团体
—— 这就是被称为伊斯迈里教派(Ismailians)或者回教暗杀徒(Assassins)的暗杀团。你们也许在东方读到过他们。他们有一条规矩,就是当领叫一个人去刺杀一位王子或国王时,刺客就必须遵命前往。这个秘密团体曾刺杀过许多国王和王子;暗杀团使用的武器是有毒的。你们也许记得英国的爱德华皇帝就曾被他们的人刺伤过,只是由于他的妻子英勇地从伤口中吸出了毒液才救活了他。刺客们的领就是这个举世闻名的“山中老人”;霍山和他的伙伴们住在几乎上不去的山岩里边,所以这个团体一直存在到鞑靼人入侵后才被消灭。可是远在被消灭之前,霍山就派人把他的老朋友、相尼赞刺杀了。
不过奥玛一直受到宫廷的眷爱,始终住在他的小房子里写着关于人生、爱情、酒和玫瑰的诗歌(同时,他也是当时的数学家和天文学家
—— 译者)。因为他对那时代的宗教狂热毫无同情,他曾被许多人看作是一位渎神而不敬的诗人;但他似乎受到了宫廷中朋友们的保护。我


