内容简介
20年来,国内的韩汉翻译在教学方面取得了丰硕的成果,现在亟须在理论研究层面进一步拓展,从而指导翻译实践。本书立足于译者伦理,对于韩汉翻译进行了理论上的建构,对东西方翻译发展脉络、翻译和译者伦理、韩国文学作品汉译、韩国语词汇汉译的语言学理论基础、韩汉翻译中的常见偏误、韩国语词汇的汉语翻译、韩国语句式的汉语翻译等内容进行了深入的分析研究,并有大量实际例证。
目录
前 言/1
第一章 东西方翻译发展脉络/1
第一节 西方翻译发展史/2
第二节 中国翻译发展史/14
第三节 韩国翻译发展史/25
第二章 翻译和译者伦理/40
第一节 “翻译”意义重释/40
第二节 译者伦理与译者角色的伦理特性/47
第三节 韩汉翻译中译者的素养/66
第三章 韩国文学作品汉译/72
第一节 韩国文学作品汉译中的不可译因素/74
第二节 韩汉翻译中的哲学辩证统一/92
第四章 韩国语词汇汉译的语言学理论基础/106
第一节 构词法与韩国语词汇的汉译/106
第二节 同音异义现象与韩国语词汇的汉译/114
第三节 多义词与韩国语词汇的汉译/119
第四节 搭配理论与韩国语词汇的汉译/122
第五节 词义变化与韩国语词汇的汉译/125
第六节 语境理论与韩国语词汇的汉译/127
第七节 文化词汇学与韩国语词汇的汉译/133
第八节 语言变体理论与韩国语词汇的汉译/142
第五章 韩国语词汇的汉语翻译/150
第一节 韩国语的汉字词及其翻译/150
第二节 韩国语数量词的汉语翻译/158
第三节 韩国语拟声拟态词的汉语翻译/169
第四节 韩国语副词的汉语翻译/182
第五节 韩国语“汉字词+ ”的汉语翻译/187
第六章 韩国语句式的汉语翻译/192
第一节 长句的翻译/192第二节 翻译中的“加减法”/197
第三节 韩国语惯用语的汉语翻译/203
第四节 汉语四字格在韩汉翻译中的使用/215
第五节 韩汉翻译中的句式转换/223
第七章 韩汉翻译中的常见偏误/228
参考文献/264